-
1 every man must eat a peck of dirt before he dies
English-Ukrainian dictionary of proverbs > every man must eat a peck of dirt before he dies
-
2 every man must eat a peck of dirt before he dies
посл.в жизни бывает всякое, жизнь не проживёшь без неприятностей (ср. жизнь протянется - всего достанется)Large English-Russian phrasebook > every man must eat a peck of dirt before he dies
-
3 man
-
4 eat dirt
(eat dirt (тж. eat humble (-) pie one's или the leek, eat the dust амер. жарг. eat crow или boiled crow, eat dog))унижаться, пресмыкаться; быть в унизительном положении, снести оскорбление, проглотить обиду [eat dirt происходит от уст.; посл. every man must eat a peck of dirt before he dies; eat humble(-)pie первонач. диал.; humble pie искажённое umble pie, т. е. пирог с потрохами (кушанье бедняков); eat one's leek переосмысленное шекспировское выражение; см. цитату]Fluellen: "I peseech you heartily, scurvy, lousy knave, at my desires, and my requests, and my petitions, to eat, look you, this leek; because, look you, you do not love it, nor your affections, and your appetites, and your digestions, does not agree with it, I would desire you to eat it." (W. Shakespeare, ‘King Henry V’, act V, sc. 1) — Флюэллен: "Прошу вас от всего сердца, вшивый и паршивый негодяй, исполнить мою просьбу, желание и ходатайство: съешьте - как бы это сказать - этот порей; потому что - как бы это сказать - вы его не очень любите и ваши вкусы, аппетит и пищеварение вас к нему не располагают. Именно поэтому я и предлагаю вам его съесть." (перевод Е. Бируковой)
Leon did so with a proper pantomime if indifference but it was a leek to eat... (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ‘Providence and the Guitar’, ch. II) — Леон последовал за комиссаром полиции, делая вид, что ему все безразлично, но в глубине души он чувствовал всю унизительность своего положения...
The Squire broke in: ‘Don't think that I'll have any humble pie eaten to that fellow Bellew!’ (B. Shaw, ‘An Unsocial Socialist’, ch. VIII) — Сквайр вмешался в разговор: "Не думайте, что я буду унижаться перед этим типом Белью!"
Dickie: "...I suppose you want me to eat the dust... I have behaved like a perfect brute. I'm awfully sorry, and I'll never do it again." (W. S. Maugham, ‘Penelope’, act III) — Дики: "...Мне кажется, ты хочешь, чтобы я пришел с повинной... Я вел себя как самая настоящая скотина. Я очень сожалею и больше такого никогда не сделаю."
-
5 DIRT
• Cast no dirt in (into) the well that gives you water - Не плюй в колодезь, пригодится напиться (H)• Don't throw dirt into the well that gives you water - Не плюй в колодезь, пригодится напиться (H)• Every man must eat a peck of dirt before he dies - Век изжить - не рукой махнуть (B)• Fling dirt enough and some will stick - Клевета что уголь: не обожжет, так замарает (K)• It's no dirt down my neck - Моя хата с краю (M)• Never cast dirt in the fountain that has given you refreshing drink - Не плюй в колодезь, пригодится напиться (H)• Never cast dirt into that fountain of which thou hast sometimes drunk - Не плюй в колодезь, пригодится напиться (H)• We must eat a peck of dirt before we die - Век изжить - не рукой махнуть (B)• Who deals in dirt has foul fingers - Грязью играть - руки марать (Г) -
6 eat crow
унижaтьcя, пpecмыкaтьcя; oкaзaтьcя в унизитeльнoм пoлoжeнии, cнecти ocкopблeниe, пpoглoтить oбиду [ eat dirt пpoиcxoдит oт уcт. пocл., every man must eat a peck of dirt before he dies жизнь нe пpoживёшь бeз нeпpиятнocтeй; eat humble(-)pie пepвoнaч. диaл.; humble pie иcкaжённoe umble pie пиpoг c пoтpoxaми (кушaньe бeднякoв)]She laughed a little to herself, good-humouredly, when she thought how he had come and eaten dirt before her (W. S. Maugham). If you've made a fool of yourself you must eat humble pie. Your wife doesn't strike me as the sort of woman to bear malice (W. S. Maugham) -
7 every path has a puddle
syn: every man must eat a peck of dirt before he diesна будь-якому шляху є перешкоди життя не проживеш без неприємностей ≅ як людина не міркує, а все ж у світі погальмує чоловік без пригоди не проживе життя – як терниста нива: не пройдеш, ноги не вколовши на віку, як на довгій ниві, всякого трапиться, всякого хліба ізкош-тується – і твердого і м'якого од напасті не пропасти в житті під ковпаком не просидиш нема такого дерева, щоб й на нього птиця не сідала від собаки києм одженешся, від чорта відхрестишся, а від лихого не відчепишсяEnglish-Ukrainian dictionary of proverbs > every path has a puddle
-
8 Век изжить - не рукой махнуть
There is no man who, in his lifetime, has not been through some trouble, trial, vexation, humiliation, etc. See Горе да беда с кем не была (Г), Жизнь протянется - всего достанется (Ж)Var.: Век изжить - не рукавицей тряхнутьCf: Every man must eat a peck of dirt before he dies (Am., Br.). Every man must eat a peck of salt before he dies (Br.). Into each (every) life some rain must fall (Am.). Life is a long lesson of humility (Am.). There is a crook in the lot of every one (Br.). We must all eat a peck of dirt before we die (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Век изжить - не рукой махнуть
См. также в других словарях:
Oxford Dictionary of Proverbs, Thematic Index — absence absence makes the heart grow fonder he who is absent is always in the wrong the best of friends must part blue are the hills that are far away distance lends enchantment to the view out of sight, out of mind … Proverbs new dictionary
Social behaviour in animals — Introduction actions of animals living in communities. Such behaviour may include the feeding of the young, the building of shelters, or the guarding of territory. General characteristics Social behaviour (Social behaviour in animals) … Universalium